Hey, Em, it’s Paul
Hé, Em, c’est Paul
Uh, I was listening to the album
Euh, j’écoutais l’album
Good fucking luck, you’re on your own
Bonne chance, tu es seul
Guess who’s back, back again?
Devinez qui est de retour, de retour ?
Shady’s back, tell a friend
Shady est de retour, dis-le à un ami
Guess who’s back?
Devinez qui est de retour ?
Guess who’s back?
Devinez qui est de retour ?
Guess who’s back?
Devinez qui est de retour ?
Guess who’s back?
Devinez qui est de retour ?
Guess who’s back?
Devinez qui est de retour ?
Guess who’s back?
Devinez qui est de retour ?
Guess who’s back?
Devinez qui est de retour ?
Da-da-da, da, da, da, da, da, da
Da-da-da, da, da, da, da, da, da
Da-da-da, da, da, da, da
Da-da-da, da, da, da, da
Well, look what the stork brung (what?)
Eh bien, regarde ce que la cigogne a apporté (quoi ?)
Little baby devil with the forked tongue
Petit bébé diable à la langue fourchue
And it’s stickin’ out, yeah, like a sore thumb (bleh)
Et ça dépasse, ouais, comme un pouce endolori (bleh)
With a forehead that it grew horns from (look)
Avec un front d’où ont poussé des cornes (regarde)
Still a white jerk (it’s him), pullin’ up in a Chrysler to the cypher
Toujours un connard blanc (c’est lui), qui monte dans une Chrysler vers le chiffre
With the Vics, Percs and a Bud Light shirt
Avec les Vics, les Percs et une chemise Bud Light
Lyrical technician (yeah), an electrician (yeah)
Technicien lyrique (ouais), électricien (ouais)
Y’all light work
Vous faites tous un travail léger
And I don’t gotta play pretend, it’s you I make believe (what?)
Et je ne dois pas faire semblant, c’est toi que je fais croire (quoi ?)
And you know I’m here to stay ’cause me (why?)
Et tu sais que je suis là pour rester parce que moi (pourquoi ?)
If I was to ever take a leave (what?)
Si jamais je devais prendre un congé (quoi ?)
It would be aspirin to break a feve’ (yeah)
Ce serait de l’aspirine pour casser une fève’ (ouais)
If I was to ask for Megan Thee (what?)
Si je devais demander Megan Thee (quoi ?)
Stallion if she would collab with me
Étalon si elle voulait collaborer avec moi
Would I really have a shot at a feat?
Aurais-je vraiment une chance de réaliser un exploit ?
I don’t know, but I’m glad to be back like
Je ne sais pas, mais je suis content d’être de retour comme
Abra-abracadabra (and for my last trick)
Abra-abracadabra (et pour mon dernier tour)
I’m ’bout to reach in my bag, bruh (like)
Je suis sur le point de mettre la main dans mon sac, bruh (genre)
Abra-abracadabra (and for my last trick, poof)
Abra-abracadabra (et pour mon dernier tour, pouf)
Just like that and I’m back, bro
Juste comme ça et je suis de retour, frérot
Now back in the days of old me (when?)
Maintenant, revenons à mon époque (quand ?)
Right around the time I became a dope fiend (oh)
Juste au moment où je suis devenu un drogué (oh)
Ate some codeine as a way of coping (mm)
A mangé de la codéine pour faire face (mm)
Taste of opiates, case of O.E.
Goût d’opiacés, cas d’O.E.
Turned me into smiley face emoji (woo)
M’a transformé en emoji souriant (woo)
My shit may not be age-appropriate
Ma merde n’est peut-être pas adaptée à mon âge
But I will hit an eight-year-old in the face with a participation trophy
Mais je frapperai un enfant de huit ans au visage avec un trophée de participation
Plus I have zero doubts
En plus, je n’ai aucun doute
That this whole world’s ’bout
Que tout ce monde est à bout
To turn into some girl scouts
Pour me transformer en éclaireuses
That censorship bureau’s out to (shut me down)
Ce bureau de censure veut (me faire taire)
So when I started this verse
Alors quand j’ai commencé ce verset
It did start off lighthearted at first (hmm)
Ça a commencé de façon légère au début (hmm)
But it feels like I’m targeted
Mais j’ai l’impression d’être ciblé
Mind-bogglin’ how my profit has skyrocketed
C’est époustouflant de voir à quel point mes bénéfices ont grimpé en flèche
Look what I pocketed
Regarde ce que j’ai empoché
Yeah, the shit is just like y’all had been light joggin’, and
Ouais, c’est comme si vous faisiez du jogging léger, et
I’ve been runnin’ at full speed
J’ai couru à toute vitesse
And that’s why I’m ahead like my noggin’, and
Et c’est pour ça que je suis en avance comme ma caboche, et
I’m the fight y’all get in
Je suis le combat dans lequel vous vous engagez tous
When you debate who the best, but opps, I’m white chalkin’ when
Quand vous débattez pour savoir qui est le meilleur, mais les adversaires, je suis blanc quand
I step up to that mic, cock it then
Je m’approche de ce micro, je l’allume alors
« Oh my God, it’s him, not again »
« Oh mon Dieu, c’est lui, pas encore »
Abra-abracadabra (and for my last trick)
Abra-abracadabra (et pour mon dernier tour)
I’m ’bout to reach in my bag, bruh (like)
Je suis sur le point de mettre la main dans mon sac, bruh (genre)
Abra-abracadabra (and for my last trick, poof)
Abra-abracadabra (et pour mon dernier tour, pouf)
Just like that and I’m back, bro (break it down)
Juste comme ça et je suis de retour, frérot (décompose-le)
Sometimes I wonder what the old me’d say (if what?)
Parfois, je me demande ce que l’ancien moi dirait (si quoi ?)
If he could see the way shit is today (look at this shit, man)
S’il pouvait voir comment est la merde aujourd’hui (regarde cette merde, mec)
He’d probably say that everything is gay (like happy)
Il dirait probablement que tout est gay (comme heureux)
What’s my name?
Quel est mon nom ?
What’s my name?
Quel est mon nom ?
(Slim Shady)
(Mince Shady)
So how many little kids still wanna act like me?
Alors combien de petits enfants veulent encore agir comme moi ?
I’m a bigger prick than cacti be (yeah)
Je suis un plus gros connard que les cactus (ouais)
And that’s why these (what?)
Et c’est pourquoi ces (quoi ?)
Words sting just like you were being attacked by bees (bzz)
Les mots piquent comme si tu étais attaqué par des abeilles (bzz)
In the coupe, leaning back my seat (what?)
Dans le coupé, appuyé sur mon siège (quoi ?)
Bumpin’ R. Kelly’s favorite group (uh), the black guy (guy) pees (haha, pees)
Le groupe préféré de Bumpin’ R. Kelly (euh), le black (mec) fait pipi (haha, fait pipi)
In my Air Max 90s
Dans mes Air Max 90
White Ts, walkin’ parental advisory
White Ts, avis parental ambulant
My transgender cat’s Siamese (why?)
Mon chat transgenre est siamois (pourquoi ?)
Identifies as Black, but acts Chinese
S’identifie comme noir, mais agit en chinois
Like a motherfuckin’ Hacky Sack, I treat (what?)
Comme un putain de Hacky Sack, je traite (quoi ?)
The whole world ’cause I got it at my feet (yeah)
Le monde entier parce que je l’ai à mes pieds (ouais)
How can I explain to you (what?)
Comment puis-je vous expliquer (quoi ?)
That even myself I’m a danger to?
Que même moi-même je suis un danger pour moi ?
(Yeah)
(Ouais)
I hop on tracks like a kangaroo
Je saute sur des traces comme un kangourou
And say a few things or two to anger you
Et dis quelques choses ou deux pour te mettre en colère
But fuck that, if I think that shit, I’ma say that shit
Mais merde, si je pense à cette merde, je dis cette merde
Cancel me, what?
Annule-moi, quoi ?
Okay, that’s it
Ok, c’est tout
Go ahead, Paul, quit, snake-ass prick
Vas-y, Paul, arrête, connard de serpent
You male cross-dresser, fake-ass bitch
Espèce de travesti masculin, de fausse salope
And I’ll probably get shit for that (watch)
Et je vais probablement me faire chier pour ça (regarde)
But you can all suck my dick, in fact
Mais vous pouvez tous me sucer la bite, en fait
Fuck them, fuck Dre, fuck Jimmy, fuck me, fuck you
Baise-les, baise Dre, baise Jimmy, baise-moi, va te faire foutre
Fuck my own kids, they’re brats (fuck ’em)
J’emmerde mes propres enfants, ce sont des gamins (je les emmerde)
They can screw off (yeah), them and you all (uh)
Ils peuvent se faire foutre (ouais), eux et vous tous (euh)
You too, Paul (punk), got two balls
Toi aussi, Paul (punk), tu as deux couilles
Big as RuPaul’s (whoa)
Gros comme celui de RuPaul (whoa)
What you thought you saw ain’t what you saw (nah)
Ce que tu pensais avoir vu n’est pas ce que tu as vu (non)
‘Cause you’re never gon’ see me
Parce que tu ne me verras jamais
Caught sleepin’ and see the kidnappin’ never did happen (no)
Pris en train de dormir et je vois que le kidnapping n’a jamais eu lieu (non)
Like Sherri Papini, Harry Houdini
Comme Sherri Papini, Harry Houdini
I vanish into the thin air as I’m leaving like
Je disparais dans les airs alors que je pars comme
Abra-abracadabra (and for my last trick)
Abra-abracadabra (et pour mon dernier tour)
I’m ’bout to reach in my bag, bruh (like)
Je suis sur le point de mettre la main dans mon sac, bruh (genre)
Abra-abracadabra (and for my last trick, poof)
Abra-abracadabra (et pour mon dernier tour, pouf)
Just like that and I’m back, bro
Juste comme ça et je suis de retour, frérot